An accurate translation of your patent: Best Practices and What To Look Out For

An accurate translation of your patent: Best Practices and What To Look Out For

In the world of intellectual property, accuracy is of the utmost importance. This applies in particular to the translation of patents, where any mistake can lead to misinterpretations and even legal disputes. Translation agency JMS Textservice is fully aware of this and has comprehensive knowledge and expertise in the field of patent translation.

Challenges and Best Practices when Translating Patents

Patents are much more than just documents. They are the blueprint for innovations and new technologies. In addition to an excellent command of the language, translators must therefore also have comprehensive knowledge of both the technical aspects and the legal framework.

In-depth Analysis of Technical Subject Matter

De technische inhoud die in een octrooi woThe technical subject matter set out in a patent is often complex and innovative. This is because patents relate to inventions and these inventions by definition involve novel subject matter. This requires our translators to conduct online research on reputable websites in order to fully grasp the concepts described in the patent. Oftentimes, we also reach out to our clients with specific questions, since our clients are the experts in their respective fields.

Teamwork and Consistency

Teamwork is very important when translating patents. That is why JMS Textservice places particular emphasis on this amongst its translators. We often work in teams to translate patent-related documents, paying close attention to using the correct terminology. We use the Slack communication platform to ask each other relevant questions, which enables us to arrive at the correct translation quickly. To ensure that you receive a high-quality translation, our experienced senior translators carefully read and edit each and every translation. This approach ensures that our translations are consistent and accurate.

Experience and Lifelong Learning

JMS Textservice has a treasure trove of experience in-house, accumulated in over 25 years in the legal field. This experience allows us to approach every project with confidence and expertise. Client feedback is greatly appreciated and systematically incorporated into our translations. These translations are then stored in our translation memory. This ensures that the knowledge acquired is immediately accessible to all of our translators and allows them to use this knowledge in future projects on similar topics. Moreover, subject to availability, we use similar patents in a variety of languages to compare and adapt our translation style to the terminology used in these documents. This way, we keep up to date with the most recent and relevant terminology used in the field.

Features, Qualifications and Culture in Patent Translation

The translation of patents is a specialised field within the legal domain, and patent law has its own unique challenges and nuances. This is mainly due to the specific terminology used within the field of intellectual property law.

Specific Terminology in Patents

In patent law, certain terminology is used that is not used anywhere else. Take, for example, the Dutch word “conclusie“, which refers to a patent claim. In this sense, Dutch “conclusie” and English “conclusion” are false friends, as patent claims are not mere conclusions, but convey the purported innovation of a particular invention. These claims are assessed on the basis of what is considered the closest prior art. This assessment examines whether the average skilled person, with the relevant know-how, would adapt the existing prior art in a logical manner in order to arrive at the solution described in the patent.

Qualifications of a Good Patent Translator

A skilled patent translator not only has an excellent command of the languages they translate in, but they are also meticulous, have technical insight and are capable of consulting comprehensive sources. The complex and specific nature of patents requires translators to have in-depth knowledge of both the legal and technical domains.

Translating for the Target Audience

Every translation must be tailored to the intended target audience. For example, when JMS translates procedural documents that are meant to be used in court, the terminology is often more technical, as those documents are to be assessed by specialised judges. In contrast, letters that patent attorneys send their clients are often translated in a way that reflects the more informal nature of these letters.

Common Mistakes and their Cause

The biggest pitfall when translating patents is placing your trust in automated translation tools such as Google Translate or DeepL. More often than not, these tools are not equipped to employ the specific terminology that is required for the translation of patents. Mistakes in these translations can lead to confusion or misinterpretation. It is of vital importance that the terminology used in patent translations is accurate, and producing the right translation often requires thorough research.

Security & Quality Improvement

The importance of confidentiality in the world of patent translations cannot be underestimated. JMS Textservice takes this responsibility very seriously and has therefore taken several measures to safeguard the integrity of sensitive information.

Strict Security Protocols

At JMS, we work with the latest safety certificates and encrypt our e-mails, ensuring secure patent-related communications and translations. Any risk of information leaking is minimised. Moreover, JMS signs confidentiality statements – also known as NDAs or Non-Disclosure Agreements – for all its clients in order to guarantee the confidentiality of all information provided.

Feedback as the Key to Growth

At JMS, we consider feedback a valuable instrument to continuously improve our translations. Feedback is not viewed as criticism, but as an opportunity to optimise our services. Feedback is actively collected, especially in the early stages of our relationship with a client. This way, JMS can quickly adjust to the style and terminology the client desires.

Innovative Quality Control

JMS stores all its translations in dedicated translation memories, so previous translations can always be referenced when we receive new versions of documents or documents with boilerplate text. This way, we can guarantee consistency across texts. By keeping glossaries with commonly used terminology and client preferences, JMS can guarantee that a client’s specific terminology is used consistently across the board. These processes are dynamic and are updated and refined on an ongoing basis.

Lifelong Learning and Keeping Up with Trends

The legal landscape, and the field of patent law in particular, is constantly changing. This is why JMS makes sure that its translators regularly attend courses, webinars, seminars and training sessions on intellectual property. This way they keep up to date on the latest developments, such as those surrounding the Unified Patent Court (UPC), and can implement this knowledge in their translations.

Approach to Technical Patents and Turnaround Times

In the world of patent translation, it is crucial to find the right balance between technical accuracy, legal precision and speed, which is often an additional requirement.

In-Depth Research and Client Interaction

Patents are often already available in multiple languages, such as English, German and French. When JMS Textservice receives an assignment for the full or partial translation of a patent, we start our process by thoroughly researching reputable sources. The client – who often has in-depth knowledge of the patent’s subject matter – is considered an important source of information as well. The client acts as the primary point of contact for the acquisition of relevant reference material that can be used during the translation process. Essentially, there is no need to reinvent the wheel, not even in the case of innovative inventions.

Output and Rush Offers

For regular translation jobs, JMS assumes that one translator translates an average of 3000 words per day. However, should a client need a translation in the short term – which would require a higher output on our end – JMS deploys its specialised team of translators and editors to help them meet their deadline. In this case, we apply an additional rush rate to the standard rate per word. This is necessary because our in-house team of translators will then prioritise this rush translation above all other jobs. Even in cases of extreme urgency, JMS continues to safeguard the quality of the translation: every rush translation is carefully read and edited by a translator who was not involved in the original translation. This way, we can guarantee a high-quality translation even when working with a tight deadline.

Conclusion

In a world that revolves around innovation, accurate patent translations play a crucial role. Combining expertise, teamwork and continuous improvement, JMS Textservice aims to rise to any translation challenge and deliver top-quality service at all times.

Request your quotation here, free of obligation.


An accurate translation of your patent: Best Practices and What To Look Out For

An accurate translation of your patent: Best Practices and What To Look Out For

In the world of intellectual property, accuracy is of the utmost importance. This applies in particular to the translation of patents, where any mistake can lead to misinterpretations and even legal disputes. Translation agency JMS Textservice is fully aware of this and has comprehensive knowledge and expertise in the field of patent translation.

Challenges and Best Practices when Translating Patents

Patents are much more than just documents. They are the blueprint for innovations and new technologies. In addition to an excellent command of the language, translators must therefore also have comprehensive knowledge of both the technical aspects and the legal framework.

In-depth Analysis of Technical Subject Matter

De technische inhoud die in een octrooi woThe technical subject matter set out in a patent is often complex and innovative. This is because patents relate to inventions and these inventions by definition involve novel subject matter. This requires our translators to conduct online research on reputable websites in order to fully grasp the concepts described in the patent. Oftentimes, we also reach out to our clients with specific questions, since our clients are the experts in their respective fields.

Teamwork and Consistency

Teamwork is very important when translating patents. That is why JMS Textservice places particular emphasis on this amongst its translators. We often work in teams to translate patent-related documents, paying close attention to using the correct terminology. We use the Slack communication platform to ask each other relevant questions, which enables us to arrive at the correct translation quickly. To ensure that you receive a high-quality translation, our experienced senior translators carefully read and edit each and every translation. This approach ensures that our translations are consistent and accurate.

Experience and Lifelong Learning

JMS Textservice has a treasure trove of experience in-house, accumulated in over 25 years in the legal field. This experience allows us to approach every project with confidence and expertise. Client feedback is greatly appreciated and systematically incorporated into our translations. These translations are then stored in our translation memory. This ensures that the knowledge acquired is immediately accessible to all of our translators and allows them to use this knowledge in future projects on similar topics. Moreover, subject to availability, we use similar patents in a variety of languages to compare and adapt our translation style to the terminology used in these documents. This way, we keep up to date with the most recent and relevant terminology used in the field.

Features, Qualifications and Culture in Patent Translation

The translation of patents is a specialised field within the legal domain, and patent law has its own unique challenges and nuances. This is mainly due to the specific terminology used within the field of intellectual property law.

Specific Terminology in Patents

In patent law, certain terminology is used that is not used anywhere else. Take, for example, the Dutch word “conclusie“, which refers to a patent claim. In this sense, Dutch “conclusie” and English “conclusion” are false friends, as patent claims are not mere conclusions, but convey the purported innovation of a particular invention. These claims are assessed on the basis of what is considered the closest prior art. This assessment examines whether the average skilled person, with the relevant know-how, would adapt the existing prior art in a logical manner in order to arrive at the solution described in the patent.

Qualifications of a Good Patent Translator

A skilled patent translator not only has an excellent command of the languages they translate in, but they are also meticulous, have technical insight and are capable of consulting comprehensive sources. The complex and specific nature of patents requires translators to have in-depth knowledge of both the legal and technical domains.

Translating for the Target Audience

Every translation must be tailored to the intended target audience. For example, when JMS translates procedural documents that are meant to be used in court, the terminology is often more technical, as those documents are to be assessed by specialised judges. In contrast, letters that patent attorneys send their clients are often translated in a way that reflects the more informal nature of these letters.

Common Mistakes and their Cause

The biggest pitfall when translating patents is placing your trust in automated translation tools such as Google Translate or DeepL. More often than not, these tools are not equipped to employ the specific terminology that is required for the translation of patents. Mistakes in these translations can lead to confusion or misinterpretation. It is of vital importance that the terminology used in patent translations is accurate, and producing the right translation often requires thorough research.

Security & Quality Improvement

The importance of confidentiality in the world of patent translations cannot be underestimated. JMS Textservice takes this responsibility very seriously and has therefore taken several measures to safeguard the integrity of sensitive information.

Strict Security Protocols

At JMS, we work with the latest safety certificates and encrypt our e-mails, ensuring secure patent-related communications and translations. Any risk of information leaking is minimised. Moreover, JMS signs confidentiality statements – also known as NDAs or Non-Disclosure Agreements – for all its clients in order to guarantee the confidentiality of all information provided.

Feedback as the Key to Growth

At JMS, we consider feedback a valuable instrument to continuously improve our translations. Feedback is not viewed as criticism, but as an opportunity to optimise our services. Feedback is actively collected, especially in the early stages of our relationship with a client. This way, JMS can quickly adjust to the style and terminology the client desires.

Innovative Quality Control

JMS stores all its translations in dedicated translation memories, so previous translations can always be referenced when we receive new versions of documents or documents with boilerplate text. This way, we can guarantee consistency across texts. By keeping glossaries with commonly used terminology and client preferences, JMS can guarantee that a client’s specific terminology is used consistently across the board. These processes are dynamic and are updated and refined on an ongoing basis.

Lifelong Learning and Keeping Up with Trends

The legal landscape, and the field of patent law in particular, is constantly changing. This is why JMS makes sure that its translators regularly attend courses, webinars, seminars and training sessions on intellectual property. This way they keep up to date on the latest developments, such as those surrounding the Unified Patent Court (UPC), and can implement this knowledge in their translations.

Approach to Technical Patents and Turnaround Times

In the world of patent translation, it is crucial to find the right balance between technical accuracy, legal precision and speed, which is often an additional requirement.

In-Depth Research and Client Interaction

Patents are often already available in multiple languages, such as English, German and French. When JMS Textservice receives an assignment for the full or partial translation of a patent, we start our process by thoroughly researching reputable sources. The client – who often has in-depth knowledge of the patent’s subject matter – is considered an important source of information as well. The client acts as the primary point of contact for the acquisition of relevant reference material that can be used during the translation process. Essentially, there is no need to reinvent the wheel, not even in the case of innovative inventions.

Output and Rush Offers

For regular translation jobs, JMS assumes that one translator translates an average of 3000 words per day. However, should a client need a translation in the short term – which would require a higher output on our end – JMS deploys its specialised team of translators and editors to help them meet their deadline. In this case, we apply an additional rush rate to the standard rate per word. This is necessary because our in-house team of translators will then prioritise this rush translation above all other jobs. Even in cases of extreme urgency, JMS continues to safeguard the quality of the translation: every rush translation is carefully read and edited by a translator who was not involved in the original translation. This way, we can guarantee a high-quality translation even when working with a tight deadline.

Conclusion

In a world that revolves around innovation, accurate patent translations play a crucial role. Combining expertise, teamwork and continuous improvement, JMS Textservice aims to rise to any translation challenge and deliver top-quality service at all times.